==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད།
དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨ་ན་བི་ལ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྙོག་
པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ། །བཏུང་དེ་རྙོག་མེད་དཀའ་འགྲེལ་འདི། །གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་དྲི་མེད་པ། །འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བརྩམ་པར་བྱ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྙོག་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྙོག་པའོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྙོག་པ་སྤངས་པས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེས་པའི་བག་ཆགས་གཞན་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་མེད་ན་ཉེས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྙོག་པ་དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ལ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕན་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཁྱབ་པར་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རྙོག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། སྣང་བ་མེད་པ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྣང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཉིད་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏམ། འདི་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རང་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། དེའི་རྒྱུར་ཡོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར

【汉语翻译】
《吉祥无垢续》释，童月造。
《吉祥无垢续》释
童月造。
印度语：Śrī Anāvilanāma Tantra Pañcīka。
藏语：《吉祥无垢续》释。
顶礼吉祥无垢者！
于彼薄伽梵无垢者，
童月所造无垢此难释，
于此如实而造作。
“无垢”等中，“垢”乃作意之垢，亦即与无明相应的蕴，意为无明习气。“无垢”即舍弃作意之垢，意为无明习气已除。此乃舍弃一切习气及罪业之同义词。如是，当为断除烦恼及所知二障及其习气而精进。与无明习气相应乃一切过患之根源。若无与无明习气相应者，彼如何生起其他罪业习气？若无彼，则有何罪业？故“无垢”即一切二障及其习气皆无者。彼垢亦即吉祥金刚萨埵，所示为应说之义，并示自身圆满之义。所谓“欲利者”，获得金刚持果位乃所需，何以故？薄伽梵已作有情之金刚持故。彼等则说为利他圆满。彼无垢亦由无垢之遍在，即无显现等八种差别而示。其中，垢乃三界之戏论所缘一切，此于彼中非有，故无显现，此乃无戏论之义，即不可得之同义词。非无显现，即智慧本身非显现之自性之义。或此中“无显现非显现”乃同义词。彼中非有，彼自身亦无，亦非彼之因所生故。

【英语翻译】
Commentary on the Glorious Untainted Tantra, by Youthful Moon.
Commentary on the Glorious Untainted Tantra.
By Youthful Moon.
In Indian language: Śrī Anāvilanāma Tantra Pañcīka.
In Tibetan: Commentary on the Glorious Untainted Tantra.
Homage to the Glorious Untainted One!
To that Bhagavan, the Untainted One,
This difficult commentary, untainted,
By Youthful Moon, here,
I shall compose as it is.
In "Untainted," etc., "taint" is the taint of attention. That is, the aggregates associated with ignorance, meaning the habit of ignorance. "Untainted" means that by abandoning the taint of attention, the habit of ignorance is eliminated. This is a synonym for abandoning all sins along with their habits. Thus, one should strive to completely abandon the obscurations of afflictions and knowledge, along with their habits. Being associated with the habit of ignorance is the basis of all faults. If one does not have the habit of ignorance, how can other habits of faults arise in them? If that is not there, what fault is there? Therefore, "Untainted" means that all two obscurations and their habits are absent. That taint is also the glorious Vajrasattva, showing what should be said, and showing the perfection of one's own purpose. "Desiring benefit" means that obtaining the state of Vajradhara is necessary, because the Bhagavan has made beings Vajradhara. They are said to be the perfection of benefiting others. That Untainted One is also shown by the pervasiveness of Untainted, such as the eight distinctions of non-appearance. Among them, taint is all that is focused on the proliferation of the three realms. Since that is not present in this, it is non-appearance, which means non-proliferation, which is a synonym for non-apprehension. Not non-appearance means that wisdom itself is not the nature of appearance. Or, in this, "non-appearance non-appearance" is a synonym. It is not present in that, and that itself is not there, nor is it coming as its cause.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་གསུམ་
དུ་བཤད་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་གཉིས་པ་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་པས་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་དཔེ་དང་ལྡན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས། རང་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའང་འདི་ནི་ཡུལ་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པས་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པ་ཅན་ནི། འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཏེ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །བཟོད་པ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤངས་པས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་བསྟན་ཏོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤངས་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་དོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང༌། ཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་ཏེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །མཚན་གཞི་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། མཚན་གཞི་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོས་བརྟག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་རྟག

【汉语翻译】
分为三种宣说。无有譬喻是因为和它同等的第二个没有可衡量的，所以没有可以作为譬喻接近安立的，没有相同和相似的，是无有譬喻的意思。因为没有可以衡量超过它的，无有譬喻的意思是没有和它同等的第二个。以它的自性而行，因为是所行之自性。如果具有譬喻呢？不可言说是指不是可以言说的，因为不是言辞的行境，并且超离了思虑和辨别的对境，因为是自性清净的智慧之自性身。不可言说不是指没有全部的言说，而是指不能言说和不能指示的意思。不是对境的自性，是说甚至不是佛陀智慧的对境。因为不能了知。不是对境的自性也是因为这是无有对境自性的，是执持之义。因为没有错乱。因为没有所取，所以是无有能取者，能取是错乱的。自证现量的自性，世尊说是无有错乱的体性。从安忍开始，自性无垢，无有依赖，因此自性的所有过失，遮蔽全部舍弃，是寂灭，是从初始自性完全清净的意思。这显示了俱生金刚持的身。突发的无垢也有两种，烦恼的无垢和所知障的无垢。其中，舍弃烦恼障称为无我，是说舍弃圆满。舍弃所知障称为清净，是说获得圆满。这些是世尊以舍弃和获得的差别，分为两种，显示自己的利益圆满。应考察体相。舍弃这些是无分别的意思，体相也是能被表示的事物所考察的体性也是分别，所以是考察，是舍弃这些。它自己本身不被任何事物…

【英语翻译】
It is explained in three ways. 'Without comparison' means that there is no second measurable equal to it, so there is no close establishment as a metaphor, and there is no similarity or equality. It is the meaning of 'without comparison.' Because there is nothing to measure beyond it, the meaning of 'without comparison' is that there is no second equal to it. It goes by its own nature, because it is the nature of what goes. If it has a metaphor? 'Unspeakable' means that it is not something that can be spoken, because it is not the realm of words, and it transcends the object of thought and discernment, because it is the self-nature body of self-pure wisdom. 'Unspeakable' does not mean that there is no complete speech, but it means that it cannot be spoken and cannot be indicated. It is not the nature of the object, it means that it is not even the object of the Buddha's wisdom. Because it cannot be known. Not being the nature of the object is also because this is without the nature of the object, it is the meaning of holding. Because there is no confusion. Because there is no object to be taken, there is no taker, and the taker is confused. The nature of self-awareness is said by the Blessed One to be the nature of non-confusion. Starting from patience, the essence is immaculate, without dependence, so all the faults of the essence, obscurations are all abandoned, it is pacified, it is the meaning of complete purity from the beginning. This shows the body of the co-emergent Vajradhara. There are also two types of adventitious impurities: the impurity of afflictions and the impurity of the obscuration of knowledge. Among them, abandoning the obscuration of afflictions is called selflessness, which means complete abandonment. Abandoning the obscuration of knowledge is called purity, which means complete attainment. These are the Blessed One's distinctions between abandonment and attainment, divided into two, showing the complete fulfillment of one's own benefit. The characteristics should be examined. Abandoning these is the meaning of non-discrimination, and the characteristics are also the nature of what is examined by the things that can be expressed, so it is examination, it is abandoning these. It itself is not by anything…

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྟོག་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་སྐུ་སྤངས་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཟུགས་ལས་མ་མཚོན་པའི་ཆོས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ན་སེམས་མེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དེར། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །གང་གིས་ང་ལ་སྒྲར་ཐོས་པ། །ལོག་པར་སོང་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྟ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བར་ནི། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་བསྐྱོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ནི་འདིར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་ནོ། །ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ཏེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་འདིས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཉེ་བར་
མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མི་དཔྱོད་པ་ནི་གང་ཞིག་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གང་ཡིན་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་དོ། །ཕན་པའི་སྒྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚིག་གིས་ཀྱང་འདི་དག་དབྱེར་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བཤད་དེ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
不是要作意，也不是要成为他人的分别者，这是它的意义。这显示了远离分别。相对于法身而言，也是可以象征的事物，从相好而言，色身舍弃了大丈夫的相和身。连词“和”是按照必须把握的意义顺序连接的，即“彼性无有显现”等作为特殊的特殊。彼性即是吉祥无垢的薄伽梵之义，圆满正觉的自性、本体性的法，瑜伽母的真如，是所有如来的本体自性，金刚萨埵的同义词。如是说，胜者的儿子不是从忆念佛陀的形象来象征，也不是从法而来，因为在哪里没有心，没有意的游动，在那里，应当无分别地忆念佛陀。又说：“谁以形象见我，谁以音声闻我，此人行于邪道，彼人不能见我。”“引导者乃是法身，于法性中见佛陀，若欲知法性，胜者亦不动。”如是说。形象在此指相好。法性是指所教之法。心是指七识聚。意是指染污的识聚。形象是指相好，以二者皆能使人趣入薄伽梵之故而舍弃，以见非真如故，以此舍弃一切，故为诸法的法性。法性是法的真如。法身是法身。应当象征所知的附近。
凡是胜者也不思议的，即非是智慧之境，凡是不能象征的，他们宣说了法身。以利益之语，即是圆满受用身和化身二者，他们为了作利益有情之事而显示三身。以三身的词语，也宣说了这些无分别趣入的五种智慧，此乃显示果。无垢等

【英语翻译】
It is not to be made an object of attention, nor is it to be a discriminator of others, that is its meaning. This shows freedom from discrimination. In relation to the Dharmakaya, it is also something that can be symbolized, and in terms of characteristics, the Rupakaya has abandoned the marks and body of a great person. The word "and" is connected according to the order of meanings that must be grasped, that is, "that very nature is without appearance," etc., as a special distinction. That very nature is the meaning of the glorious, immaculate Bhagavan, the nature of the complete Buddha, the essence of the Dharma, the Suchness of the Yoginis, the essence of all the Tathagatas, the synonym of Vajrasattva. It is also said that the son of the Victorious One does not symbolize from the image of remembering the Buddha, nor from the Dharma, because where there is no mind, no movement of thought, there, one should remember the Buddha without distinction. It is also said, "Whoever sees me in form, whoever hears me in sound, that person walks the wrong path, that person cannot see me." "The guides are the Dharmakaya, in Dharmata one sees the Buddha, if one wishes to know Dharmata, the Victorious One also does not move." Thus it is said. Form here refers to marks and signs. Dharmata refers to the Dharma that is taught. Mind refers to the seven aggregates of consciousness. Thought refers to the aggregate of afflicted consciousness. Form refers to marks and signs, since both cause one to enter the Bhagavan, therefore it is abandoned, because seeing what is not Suchness, one abandons everything with this, therefore it is the Dharmata of all Dharmas. Dharmata is the Suchness of Dharma. Dharmakaya is the Dharmakaya. One should symbolize near to what is to be known.
Whatever the Victorious One does not conceive of, that is, it is not an object of wisdom, whatever cannot be symbolized, they have proclaimed the Dharmakaya. With the word of benefit, that is, the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, they have shown the three bodies in order to do the work of benefiting beings. With the words of the three bodies, they have also proclaimed the five wisdoms that enter these without distinction, this is the showing of the fruit. Immaculate etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡང་བསྟན་ཏེ། རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་མ་བསླད་པ་ཡིན་པས་མ་བསླད་པའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཕན་པ་ནི་འདིར་སྐུ་གསུམ་ཉིད་གང་དུ་ཡང་བསམ་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བྱ་སྣང་བ་མེད་པས་འདིར་འཛིན་པ་མེད་དེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་མེད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གཉིས་མེད་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་ཡང་བསམ་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒོད་དང་བཅས་པས་ཞི་བའོ། །ཞུམ་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་མེད་པས་བདག་མེད་པའོ། །འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བས་དག་པའོ། །མཚན་གཞི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྤངས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་གྱི་སྣང་བ་མེད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དག་ལས་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་སྤངས་པའི་དོན་འདི་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ལམ་དེ་གཞན་གྱིས་བསམ་གྱི་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་སེམས་པ་མ་ཡིན་པས་སྣང་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མེད་པས་བདག་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་སེམས་པ་མ་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིག་སྔ་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལས་འདིས་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས། རང་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་ཉིད་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། རང་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་མེད་
པའི་དོན་གྱིས་རང་ཉིད་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུན་གྱི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ལ་བསམ་བྱ་དང་སེམས་པ་གཉིས་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པས་ན་རང་ལ་སེམས་པ་དང་བསམ་བྱའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། རང་གི་སྒོ་དེ་ངག་གི་མཚན་གཞི་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཚིག་དག་གོ །རང་གི་སྒོའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ལ་ལྟོས་པས་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་གྱི་ལུས་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལམ་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་མིན་ཞིང་བསམ་དུ་མེད་པའོ། །འོན་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སངས་

【汉语翻译】
此亦显示了不可思议之体性的道路，无垢即是未染污，故为未染污之义。直至“光明”之语。利益是此处三身本身在任何地方都无法思及，因所取显现不存在，故此处无能取，是不可思议之义。无譬喻此乃是获得金刚持之二取不二之道。不可言说，因不可思议之故。内中亦非是思维之境的自性之义。与掉举相伴而寂静。无有沉没、昏沉与睡眠，故为无我。远离后悔与怀疑，故为清净。舍弃了作为所依的思维与作为体性的作意，是不可思议，是无心之义。从先前的无显现与境之自性等中，舍弃所依与体性之义，此乃是颠倒，任何道路是他人无法思及，且非于他处作意，故为无显现之义。彼亦丝毫非有境，因无境故，我非境之自性之义。非于他处作意，故从他门而言，是前两个词。此业亦无有自性的周遍计度之事物，故为无自性之义，是无体性之同义词。自性于相续中安住的周遍分别不存在之义，因非由自性所能观察，故以无体性之义，自性亦是所能观察，是使成无自性之同义词。以恒常之前后方式，于恒常安住，不依赖于能思与作意二者，故于自性无有作意与能思之自性，自性之门即是言语之无所依，与无体性之语。亦应以自性之门之义而了知二者，即依于恒常与依于刹那，是从自与他门所作之差别。此二词即是显示不可思议之道的身体，此乃是宣说道路。成佛即是增益。彼即非是所应思维，亦是不可思议。然应如何行之耶？思及成佛等时，应如何成

【英语翻译】
This also shows the path of the inconceivable nature, and being without defilement is being uncorrupted, so it is the meaning of uncorrupted. Up to the word "clarity." The benefit is that here the three bodies themselves cannot be thought of anywhere, because the object to be grasped does not appear, so there is no grasping here, which is the meaning of inconceivable. This unparalleled is the non-dual path to attain Vajradhara. It is inexpressible, because it is inconceivable. Also, inwardly, it is not the nature of the object of thought. It is peaceful with agitation. Without dullness, drowsiness, and sleep, it is selfless. Being free from regret and doubt, it is pure. Abandoning the object to be thought of and the nature to be contemplated is inconceivable, which is the meaning of being without mind. Abandoning the object and nature from the previous non-appearance and the nature of the object is reversed, because the path is unthinkable by others, and not contemplated elsewhere, so it is the meaning of non-appearance. Also, there is not even a little object, because there is no object, so the self is not the nature of the object. Not contemplating elsewhere, so from the perspective of others, these are the first two words. This action also lacks the object of self-constructed pervasiveness, so it is the meaning of selflessness, which is a synonym for non-nature. The meaning of the absence of pervasive discrimination residing in the self-continuum, because it is not to be examined by oneself, so with the meaning of non-nature, the self is also to be examined, which is a synonym for making it selfless. In the manner of the constant before and after, abiding constantly does not depend on the two, the thinker and the contemplator, so in oneself there is no nature of contemplation and thinking, and the door of oneself is the word without a basis and the words of non-nature. Also, the two should be understood by the meaning of one's own door, that is, relying on the constant and relying on the momentary, which is the difference made from the doors of self and other. These two words show the body of the inconceivable path, and this is the explanation of the path. Becoming a Buddha is superimposition. That itself is not to be thought of and is inconceivable. But what should be done? When thinking of becoming a Buddha, etc., how should one become

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དང་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕན་པ་ལ་དམིགས་ནས། སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་རང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་མི་འདོད་པ་འགེགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དེ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་སོ། །གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་གཞག་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱ་བ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་མོ། །འབྲས་བུ་ནི་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་མ་གྲུབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌།
རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མས་བཀག་པས་དེ་དག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་དེས་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུའོ། །ལྟོས་ནས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན། །མ་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཐ་མ་ནི་འགག་པའོ། །གང་ལ་དེ་དག་མེད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་ན་དེ་དང་དེར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཆའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
廣大的世尊們以先前願力的力量，以無緣大悲，為了那樣那樣的各種有情的利益為目標，化身們不費力氣地自己完全進入其中。所謂的“恆常不斷”就是事業。為了安住在真如，成就無分別的禪定，以任運成就的瑜伽安住是其意義。所謂的“某些”等等，是遮止不欲求的，因為捨棄了空性極度空性如虛空之花那樣以及無畏等等。所謂的“說”是不欲求的。所謂的“如是”是空性等等無間斷的自性。所謂的“因”是以心安立的。所謂的“果”等等是俱生金剛持一切不可思議的法界自性，是見到自性身和真如自性。菩提是果，是了知應當現前的滅盡和不生。修習是道。果是事業。因是作者。因為那些不成立，所以不是俱生的，不是圓滿的，不是實有的，被量所遮止，因此那些本身就是無自性的，這就是它所說的。觀待果是因，觀待因是果。觀待而成立的是什麼？是不成立的。例如，世尊最初是生，最後是滅。因為在誰那裡沒有那些，所以它的自性是什麼，就對它那樣說，因為遠離因和緣。所謂的“見”等等，這個大手印是顯示成就的化身，因為從如幻三摩地明亮的邊際產生，一切法如幻的圓滿菩提現證的自性，知曉一切法如幻本身就是如幻的智慧。以修習那個智慧的力量，產生各種各樣的如幻智慧，如果具有那個智慧，就能在那裡那裡化身，這是它的意思。觀察，是近於觀察的部分。佛陀是如來。

【英语翻译】
The vast Bhagawats, through the power of their previous aspirations, with great compassion devoid of focus, aiming at the benefit of various sentient beings in this and that way, cause the emanations to fully enter into them effortlessly. The so-called "uninterrupted continuity" is the activity. In order to abide in Suchness and accomplish the non-conceptual samadhi, the meaning is to abide through the spontaneously accomplished yoga. The so-called "some," etc., is to prevent what is not desired, because it abandons emptiness, the extreme emptiness like a flower in the sky, and fearlessness, etc. The so-called "speaking" is undesirable. The so-called "Thusness" is the uninterrupted nature of emptiness, etc. The so-called "cause" is established by the mind. The so-called "fruit," etc., is the co-emergent Vajradhara, the nature of the inconceivable Dharmadhatu, seeing the Svabhavikakaya and the Suchness nature. Bodhi is the fruit, knowing the exhaustion and non-arising that should be manifested. Meditation is the path. Fruit is the activity. Cause is the agent. Because those are not established, therefore it is not co-emergent, not complete, not existent, obstructed by valid cognition, therefore those themselves are without self-nature, this is what it says. Considering the fruit as the cause, and considering the cause as the fruit. What is established by dependence? It is not established. For example, the Bhagawat is initially born, and finally ceases. Because in whom there are none of those, therefore whatever its nature is, it is spoken of in that way, because it is free from cause and condition. The so-called "seeing," etc., this Mahamudra is showing the emanation of accomplishment, because it arises from the clear edge of the illusory samadhi, the nature of manifesting the complete enlightenment of all phenomena as illusion, knowing all phenomena as illusion itself is the illusory wisdom. Through the power of meditating on that wisdom, various kinds of illusory wisdom arise, and if one possesses that wisdom, one can emanate there and there, that is its meaning. Investigation, is the part of near investigation. Buddha is Tathagata.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་བརྟགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལེགས་པར་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རེ་ཞིག་སྟོན་ཏོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་གནས་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་ཡུལ་ཏེ། དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པའོ། །གདོད་ནས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །རང་དང་
གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུམ་མ་གཏོགས་པར་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གཅིག་གིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཟུང་ཞིང་གཉིས་པས་ནི་ཁམས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པས་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལྟ་བ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི་ཕུང་པོའོ། །ཐོད་རྒལ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེ

【汉语翻译】
是也。金刚者，即持金刚者。等字，即菩萨等。彼等所观察，即幻化。现在宣说坛城的安置方法。其中，从“善安住”等开始，暂时展示应修习的坛城的安置方法。善安住，即安住，不动摇。是舍弃怀疑等过失之义。真如之相，即从最初未生，从初始寂静，以及名为虚空之平等等等，为了总摄彼之所有法。以彼相为行境，故为境，即所有所缘之法，即是如是。法，即所缘。自性，即自性光明之空性。名为本来清净，即是显示。名为无垢，即是解说，是自性完全清净之义。此是分别述说。为自他欲求利益之瑜伽士。因此，宣说了心之坛城和彩粉坛城。蕴等是彩粉的。等字，即处。差别，即证悟的差别。为了显示蕴等所代表的，故说了身等。对于蕴等，身等是无二无别的意思。对于身等，除了三者之外，没有界和处，因为金刚三者本身就是蕴、处和界的意思。彼，即是坛城本身。宣说，即显示在刚说的集合坛城中。因此，通过宣说蕴等，显示了无二，等字，一者取为处，二者取为界，有漏者也说为道之自性坛城。成为果者，也是无漏坛城，这些就是无漏蕴，见到彼者，戒律、禅定、智慧和解脱之智慧，见到的是蕴。顿超等，是处等。处

【英语翻译】
It is so. Vajra means the one who holds the vajra. The word "etc." refers to Bodhisattvas, etc. What they examine is transformation. Now, let's talk about how to set up the mandala. Among them, starting from "well-established", the arrangement of the mandala to be meditated on will be shown for a while. Well-established means being stable and unwavering. It means abandoning faults such as doubt. The aspect of Suchness is unborn from the beginning, peaceful from the beginning, and equal to the sky, etc., in order to summarize all its dharmas. Because that aspect is the object of practice, it is the object, that is, all the objects of perception are thus. Dharma means the object of perception. Essence is the emptiness of self-luminous nature. The name originally pure is display. The name is immaculate, that is, explanation, which means that the nature is completely pure. This is a separate statement. For yogis who want to benefit themselves and others. Therefore, the mandala of the mind and the mandala of colored powder are declared. Skandhas, etc. are of colored powder. The word "etc." means place. The difference is the difference of realization. In order to show what the aggregates represent, the body, etc. are said. For the aggregates, etc., the body, etc. are non-dual and non-different. For the body, etc., there are no realms and places except for the three, because the three vajras themselves are the meaning of aggregates, places and realms. That is the mandala itself. Declaring means showing in the mandala of the collection just said. Therefore, by declaring the aggregates, etc., non-duality is shown, and the word "etc." takes one as a place and the other as a realm. Those with leaks are also said to be the mandala of the nature of the path. Those who become fruit are also leakless mandalas. These are leakless aggregates. Seeing them, the precepts, meditation, wisdom, and the wisdom of liberation see the aggregates. Sudden transcendence, etc., are places, etc. Place

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི་རྩིབས་བཞིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩིབས་ཀྱི་སྒྲ་འདིས་ཕྱོགས་བརྡར་བཏགས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དང་པོར་ཤར་གྱི་རྩིབས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ཏེ་ལོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་གྲུ་བཞི་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་གོའུ་སྟེ། མིག་གིས་དེ་དང་དེའི་རང་གི་ཡུལ་དུ་མཐོང་བས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཇི་སྲིད་དུ་རང་གི་ཡུལ་སྤྱོད་པས་གསུངས་སོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང་ཆོས་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ་སྒོའོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས་པ་དང༌། དེ་དག་བཞི་སྦྱིན་པ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་བལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ངེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ལམ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཞི་བ་ནི་གདོད་ནས་ཞི་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་པའོ། །ཆོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་དགོས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因此，慈爱等等的界，其自性是空性。这些是显示自性的。如镜子等，因为它是方形的坛城，所以这是显示方形坛城。四种智慧是汇集于四个轮辐之义。轮辐之语，以此表示方向。如镜之智，首先是东方的轮辐。妙观察智是南方的轮辐。成所作智是北方的轮辐。平等性智是西方的轮辐，是名为“侧面”之义。这些被认为是方形，是分别安立的。

一切佛陀由金刚持所持。智慧本身是境，因为眼睛看到它及其自身的境。或者，因为行为的境并非被显示，所以说只要行为自身的境。身、受、心、法四者是四念住，是门。名为“说”等等，是显示方形。法与财物、无畏、慈爱，以及这四种布施是方形，是边界之义。名为“中央”等等，是观察坛城之核心，法界自性清净的智慧本身是坛城的中央。如此这般的坛城之所有本尊，在道位时必定成就，必定做到之后修持，在果位时必定转变。寂静之法是道的总摄，戒律、禅定、智慧等蕴，为了平息道上的障碍，以及佛陀的事业，力量和无畏等等，那些本身就是意义，是士夫之义。那些是精华，因此是坛城。名为坛城等等，也显示了法界本身是胜义的坛城。一切于三时中成就，是俱生第六，是圆满。寂静是本来寂静，依靠自性无垢，以及一切过患皆平息。法即是法界。那本身是意义的必要，是自性身，名为网。

【英语翻译】
Therefore, the realms of love and so on are inherently empty. These are the manifestations of self-nature. Like a mirror, etc., because it is a square mandala, this is the manifestation of a square mandala. The four wisdoms are the meaning of being gathered into four spokes. The word "spoke" indicates direction. Mirror-like wisdom is first the eastern spoke. Discriminating wisdom is the southern spoke. Accomplishing wisdom is the northern spoke. Equality wisdom is the western spoke, which means "side." These are considered square, and are distinctively established.

All Buddhas are held by Vajradhara. Wisdom itself is the object, because the eye sees it and its own object. Or, because the object of action is not shown, it is said that as long as the object of action itself exists. The four: body, feeling, mind, and phenomena, are the four mindfulnesses, which are the doors. The term "saying" and so on indicates the square. Dharma and wealth, fearlessness, love, and these four kinds of giving are the square, which is the meaning of boundary. The term "center" and so on refers to observing the core of the mandala, the wisdom of the Dharma realm's self-nature, which is completely pure, is the center of the mandala. All the deities of such a mandala are definitely accomplished at the time of the path, and after definitely doing so, practice, and at the time of the result, they will definitely transform. The peaceful Dharma is the summary of the path, the aggregates of discipline, meditation, wisdom, etc., in order to pacify the obstacles on the path, and the deeds of the Buddha, powers and fearlessness, etc., those themselves are the meaning, the meaning of a person. Those are the essence, therefore it is a mandala. The term mandala and so on also shows that the Dharma realm itself is the ultimate mandala. Everything is accomplished in the three times, it is the sixth co-emergent, it is complete. Peace is originally peaceful, relying on the self-nature being immaculate, and all faults are pacified. Dharma is the Dharma realm. That itself is the necessity of meaning, it is the self-nature body, called the net.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཉིད་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟ་བབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་མཐའ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་རྟ་བབས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ནི་དོ་ཤལ་ཏེ། འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་ལ། གལ་ཏེ་ན་མངོན་པར་
འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཉིད་དྲིལ་བུའོ། །ལྷག་པར་མོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པའི་ལུང་དང་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཁེབས་པ་སེམས་ཉིད་བླ་རེའོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་བཞི་བཤད་པར་བྱའོ། དེ་ལ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་སྣང་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲེང་བ་དང་གོས་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་རྣམས་གྲྭར་སོན་རྡོ་རྗེའི་དོན་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་བེམས་པོ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ཆའི་རང་བཞིན་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེ་མཆོག་བྱུང་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་ཤར་བས་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ཤར་བས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲྭ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་བུ་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའི་ཕ

【汉语翻译】
等等是教法。三摩地的支分，就是像网等等的集合之义。所谓马降等等，是广说三摩地的支分，心的三摩地，明亮到极点，就是马降。心的三摩地，无造作地进入，就是璎珞，是降落的同义词。如果是有造作地进入，如果无造作，就是半网。像岩洞一样，通达一切法，就是铃铛。特别生起信乐的一切法，显示就是金刚鬘。一切法有两种，就是能诠之经和殊胜证悟之自性。从无实有等等的执着中解脱，虚空界无边无际，进入平等性而覆盖，心性就是薄纱。现在要宣说刹那和四喜。其中，像鬘等等显示善，以种种刹那来比喻，喜的自性，安乐之相的显现，总而言之就是鬘、衣服和拂尘等等。所谓金刚等等，是殊胜喜的智慧，是比喻异熟刹那。在金刚莲花明等等的时候，以喜乐之相的心性，使喜乐成熟。所谓金刚义，就是俱生，以那些不可思议的意义，是无情物，名为无相。俱生空行母的印是应当修习的，自份的自性就是修习，就是生起大乐。是说从修习中生起的大乐之义。空行母是薄伽梵母。誓言是薄伽梵，即金刚萨埵或其他。那些显现就是生起，在无相的刹那，俱生就是空行母和大乐生起之义。所谓次第等等就是离喜，金刚即珍宝，即摩尼宝，因为是享受安乐的自性，所以是特别简择的

【英语翻译】
Etc. are the teachings. The limbs of samadhi are the meaning of the collection of nets, etc. The so-called horse descent, etc., is the extensive explanation of the limbs of samadhi. The samadhi of the mind, clear to the extreme, is the horse descent. The samadhi of the mind, entering without fabrication, is the necklace, which is synonymous with falling. If entering with fabrication, if without fabrication, it is half a net. Like a rock cave, understanding all dharmas is the bell. Especially generating faith in all dharmas, showing it is the vajra garland. All dharmas are of two kinds, namely the scriptures that can explain and the nature of the supreme realization. Liberated from the clinging to non-existent things, etc., the endless realm of space enters into equality and covers it, the nature of mind is the veil. Now I will explain the moment and the four joys. Among them, like garlands, etc., show virtue, using various moments to symbolize, the nature of joy, the appearance of the aspect of happiness, in short, are garlands, clothes, and whisks, etc. The so-called vajra, etc., is the wisdom of supreme joy, which is a metaphor for the moment of fruition. At the time of vajra, lotus, knowledge, etc., with the mind of joy and happiness, the joys are matured. The so-called vajra meaning is co-emergent, with those inconceivable meanings, it is an inanimate object, called without characteristics. The mudras of the co-emergent dakini are to be practiced, the nature of one's own part is practice, which is the arising of great bliss. It means the great bliss arising from practice. The dakini is the Bhagavati Mother. The vows are the Bhagavan, namely Vajrasattva or others. Those appearances are arising, in the moment of no characteristics, co-emergent is the meaning of the dakini and the arising of great bliss. The so-called sequence, etc., is separation from joy, vajra is the jewel, namely the mani jewel, because it is the nature of enjoying happiness, so it is specially selected.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དགའ་བའི་དགའ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད། གྲ་བའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ་ཟུར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་དུ་པདྨོ་རྣམས་འདུས་ཏེ། ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པས་མཛེས་པ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གོ །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ཉི་མའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །མཉམ་སྦྱར་ཏེ་འདུས་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བརྗོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ། །མཚོན་པ་ནི་དྲན་པའོ། །དཔྱོད་པ་སྟེ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་དཔྱོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དཔྱོད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དོ། །རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་མེ་སྟེ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲེག་པར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གཞག་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་ཀྱང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །བརྟན་པར་གྱུར་པར་སེམས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། སེམས་ནི་ཡོད་དོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
即，于无相刹那欢喜之喜受用即是证悟。于一切行相边，以金刚宝庄严，即于一切角隅，以莲花聚集而亲近表示，入于其中。
以金刚宝庄严而美妙即是坛城，是金刚珍宝之顶髻。若言“如果”等，其义即是胜义谛彼性。以智慧见彼性即是月。以方便见彼性即是日。摄集智慧等，彼之自性即是彼之本性。如是说已，即是了知一切之智慧。和合而聚集。无相，舍离如是如是种种相之相，故而进入坛城。才说过的彼证悟一切，即是宣说一切佛之金刚持之地。因此在开示坛城之后，于“火供”等，是不分别，即是无余舍弃庸常分别。表示即是忆念。是思择，即是从各自之自性中个别了知，即是以何为一切事物之自性而思择。摧坏一切事物，是空性智慧之义。以分别而思择，即是分别之性。各自之相极为空性是火，因为焚烧执著一切事物之故。所烧即是令无自性，如是是为安立之义。心生即是以心而安立。色等事物是以心而结合，心生亦是色之生处等。等字亦含摄界。于“安立”等，是第一义之缘。心不摇动而成为坚固，心是存在。身语意之相即是体性心，如是一切导师异口同声宣说。成为一体即是法界之自性。现在等，何为大秘密，即是近示咒之相。无生且显现等是。

【英语翻译】
That is, the realization of the joy of delighting in the moment of no form. At all the junctures of the rows, adorned with vajra jewels, that is, at all the corners, the lotuses gather and closely represent, entering into it.
The mandala is beautiful with vajra jewel adornments, it is the crest of vajra jewels. If it says "if," etc., the meaning is the ultimate truth itself. Seeing thatness with wisdom is the moon. Seeing thatness with skillful means is the sun. Gathering wisdom, etc., its essence is its own nature. As it has just been said, wisdom is the realization of all. Joined and gathered together. Without characteristics, abandoning the characteristics of such and such different aspects, therefore entering the mandala. All the realizations that have just been spoken of, that is, expressing that is the place of the vajra holder of all the Buddhas. Therefore, after showing the mandala, in "fire offering," etc., there is no discrimination, that is, completely abandoning ordinary discriminations. Representation is remembrance. It is discernment, that is, individually understanding from one's own nature, that is, discerning with what is the nature of all things. Destroying all things is the meaning of the wisdom of emptiness. Discerning with discrimination is the nature of discrimination. The extremely empty nature of each is fire, because it burns all clinging to things. What is to be burned is to make it without self-nature, thus it is the meaning of establishing. Mind-born is established by mind. Objects such as form are combined by mind, and mind-born is also the source of form, etc. The word "etc." also includes the elements. In "establishment," etc., it is the condition of the first meaning. The mind does not waver and becomes stable, the mind exists. The aspect of body, speech, and mind is the essence of mind, as all the teachers have said in unison. Becoming one is the nature of the dharmadhatu. Now, etc., what is the great secret is the characteristic of mantra that is closely shown. Unborn and appearing, etc., is.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །དེས་གང་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་ལ་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བརྟགས་པ་སྟེ་གྲུབ་མཐར་བྱས་པའོ། །མཚོན་པ་སྟེ་ངེས་པར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །འདེབས་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་སྦྱར་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ་སྐུ་བཞི་བོར་ནས་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་ན་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གང་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྐུ་ལྔ་པར་བརྗོད་དོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
བསྒོམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་ནི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སེར་པོ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྒ

【汉语翻译】
确定之教示：一切法无生，乃大秘密之义。所谓“天”等，即自性蕴及执取生者之种姓。由此所住之世间人心，即是真实之如是，即是真实之菩提。是般若波罗蜜多。考察即是已成宗派。象征即是确定。手印即是大手印，即于彼即是真实之菩提。安立即是令成一味。所谓诸天等，供养即是修持。结合即是三摩地，即是止观。空性与悲心无别之菩提心修习之义。大秘密即是一切之自性，法界之手印，乃埃（ཨེ）之相状。殊胜之喜悦即是宫殿，恒常安住即是法界之自性，以于三时中不改变之方式之故。一切佛之主宰即是五智慧佛母之自性，功德等即是此具有故为心，乃无上功德一切之处所之义。金刚即是空性。心即是悲心，彼等结合即是金刚心。所说之身为何，乃安乐之殊胜，即是大安乐之身。大秘密即是法性。殊胜即是圆满受用。喜悦即是种种化身。一切自性即是自性身。恒常安住即是四身之后任何处亦不去。一切佛之主宰，若法与受用与化身及自性身之自性为何，乃心。彼即是何，乃金刚心。如是彼即是安乐之殊胜，所谓大安乐即是说为第五身。所谓跏趺坐等，乃说不可思议之瑜伽，于一切法修习空性时，刹那间于狮子座上安住而生起，乃持杖者，以心要瑜伽所摄持之方式，持金刚铃者，黄色。遍主吉祥金刚萨埵之自性中，我不可思议修。

【英语翻译】
The definitive teaching: all dharmas are unborn, which is the meaning of the great secret. The so-called "devas" and so on are the very nature of the aggregates and the lineage of those who grasp birth. The minds of the worldly beings who dwell therein are the true suchness, which is the true enlightenment. It is the Perfection of Wisdom. Examination is what has been made into a tenet. Symbolizing is certainty. Mudra is the Great Mudra, which is the true enlightenment in itself. Establishing is making it of one taste. As for the so-called gods, offering is practice. Union is samadhi, which is shamatha and vipashyana. It means to meditate on the Bodhicitta in which emptiness and compassion are inseparable. The great secret is the nature of all, the mudra of the Dharmadhatu, which is the form of E (ཨེ). Supreme joy is the palace, and abiding forever is the nature of the Dharmadhatu, because it does not change in the three times. The Lord of All Buddhas is the nature of the five wisdom consorts, and the qualities are in this, therefore it is mind, which means the place of all unsurpassed qualities. Vajra is emptiness. Mind is compassion, and their union is Vajrasattva. What is said to be the body is the supreme bliss, which is the body of great bliss. The great secret is the Dharmata. Supreme is perfect enjoyment. Joy is various emanations. The nature of all is the Svabhavikakaya. Abiding forever means not going anywhere after the four bodies. The Lord of All Buddhas, if the nature of Dharma, enjoyment, emanation, and Svabhavikakaya is mind. What is that? It is Vajrasattva. That which is like that is the supreme bliss, and the so-called great bliss is said to be the fifth body. The so-called lotus posture and so on, is said to be the inconceivable yoga, when meditating on all dharmas as emptiness, in an instant, sitting on a lion throne and arising, is the one who holds the staff, in the manner of being held by the essential yoga, the one who holds the vajra bell, yellow. In the nature of the all-pervading glorious Vajrasattva, I inconceivably meditate.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཡིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་བརྗོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་ནི་གཉུག་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གྱུར་པའོ། །གཉུག་མ་ནི་གཉི་གའི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རང་གི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་སྤངས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་གྱུར་བ་དྲུག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་དྲུག་ཁ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་བློས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་པར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདི་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་གིས་གནས་ཤིང་དགོངས་པའོ། །འགྱུར་བ་ནི་བཞུགས་པའོ། །འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་འདུས་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་གཅིག་པའི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་སྔོན་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
应当修习如幻。如何修习如幻呢？不是这样的。应当这样修习。无论何时，对于三时所生的智慧，已经生起、正在生起和将要生起，我都将同样地生起，愿一切佛和菩萨以及金刚瑜伽母们加持我，如此念诵真实的加持语，祈请。一切，即应当依止于修习一切事物自性平等性。之后，也不应当对此进行分别，应当以不可思议的瑜伽安住。这是口诀。对于世间法的分别和对于出世间法的分别，都不是本来的，而是后天的。本来的是没有两种分别。应当以自己本来的自性瑜伽，舍弃对诸法的分别而安住。所谓“不分别真如是六”等等，此处的意义是：应当以六转轮王观想为色法的自性。以六种姓结合的智慧，双手合掌。观想虚空界充满一切上师、佛和菩萨等，知晓并忆念。舍弃分别的自性，一切烦恼和一切清净，所有各种各样的分别。将面前的所有佛都聚集起来，即是聚集，成为一个金刚持。其意义是，那些都成为一体之身。这是教导。对此的解释是，所谓“自性”等等，即是自己，一切佛金刚持们以一个智慧而安住并忆念。变化即是安住。对此的详细解释是，所谓“一切”等等，即是诸佛的自性，聚集而成为一体，是所有佛的总集为一体的主宰。因此，瑜伽士即是圆满的菩提。又字的意思是“如是”。其余部分容易理解。无论过去的燃灯佛等等

【英语翻译】
One should meditate on illusion-like. How to meditate on illusion-like? It is not like that. One should meditate like this. Whenever, for the wisdom arising in the three times, that which has arisen, is arising, and will arise, I will also generate in the same way. May all Buddhas and Bodhisattvas and Vajra Yoginis bless me. Thus, reciting the true blessing, one should pray. All, that is, one should rely on meditating on the equality of the nature of all things. Then, one should not conceptualize about that either, but should abide manifestly with inconceivable yoga. This is the instruction. Conceptualizing about worldly matters and conceptualizing about transcendental matters are not innate, but acquired. The innate is the absence of both kinds of conceptualization. One should abide by abandoning the distinctions of dharmas through the yoga of one's own innate nature. That which is called 'non-conceptualizing Suchness is six,' etc., the meaning here is this: one should contemplate the six wheel-turning kings as the nature of form. With the mind that has joined the six lineages, one should join the two hands in prayer. Thinking that the sky realm is filled with all the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, etc., knowing and remembering, abandoning the nature of discrimination, all afflictions and all purifications, all kinds of discriminations, gathering all those Buddhas in front, that is the gathering, becoming one Vajradhara. The meaning is that those all become one body. This is the teaching. The explanation of this is, that which is called 'nature,' etc., is oneself, all the Buddhas, Vajra-holders, abide and remember with one wisdom. Transformation is abiding. The detailed explanation of this is, that which is called 'all,' etc., is the nature of the Buddhas, gathered and becoming one, is the master of the totality of all Buddhas as one. Therefore, the yogi is perfect enlightenment itself. The word 'again' means 'thus.' The remaining part is easy to understand. Whatever the previous Dipamkara Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཀྱང་བཤད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་བ་གླང་ལ་སོགས་པ་ཚད་བཟུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དོན་དམ་པར་བདེན་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས་འདོད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གོང་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུ་རོལ་འཁོར་བ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་བསྣན་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་བདུན་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་འཇུག་པས་སོ། །འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་སུམ་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའམ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལམ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་དེ། གསེར་གྱི་ཚོགས་སྔ་མ་ལ། འདི་དག་ནི་གསེར་བཙོམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལམ་
སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་བ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་གི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཕ་རོལ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་ནས་མངོན་པར་གནས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཀླ་ཀློའི་བརྡས་ཐ་སྙད་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུངས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། མཉམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པས་ནི་ཆགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་མ་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
他们也说了，释迦牟尼佛我也作了宣说。所谓“彼性”，即是密咒论典中极力阐述的，如“果古达哈那”等誓言的意义。仅此而已，如牛等已被衡量。如果说“如果”，如果于何时，那么彼时，从轮回中超脱出来的无上瑜伽士的世俗谛。以究竟清净的殊胜之因，安立为真实义谛，即是圆满一切所欲妙欲，成为所欲之因者。而非无上的寂灭。寂灭的此岸即是轮回本身。因为没有增加蕴。现在宣说成就誓言的方法。即是般若波罗蜜多。与任何事物都不分别。对此的信奉是极其甚深的第七种开示。以现前的信赖来成就，因为进入誓言的意义中。以此来象征和显现，所以是誓言。是如来众道之境。是所要成就的，或者说趋向于给予果实，或者说所要证悟的。这个所要显现的就是誓言。彼即是果位的境地。没有与道相异之种类的果实。对于先前的黄金之聚。这些就像淘金一样。因为道路，连同习气的一切二障完全断除，从二障究竟之间的状态之外，本身成为果而显现安住。所要成就，即所要趋向的，是道的境地。现前菩提也是果位的境地，此处悉地是所要显现的。以野蛮人的语言来表达，即是瑜伽士的世俗谛。所谓平等性等等，是宝生佛所说。平等是依平等性之智慧的自性而进入，平等是所有众生的共同之处和法性。为了共同宣说此。贪著是以遍及一切众生的大悲而贪著，所以是贪著。宣说法性，即不存在不贪著之境的众生。不存在。

【英语翻译】
They also spoke, and I, Shakyamuni Buddha, also declared it. The so-called "Thatness" is what is thoroughly elaborated in the tantric scriptures, the meaning of vows such as "Gokudahana." This much is measured, like cows and so on. If it is said "if," if at any time, then at that time, the ultimate conventional truth of the unsurpassed yogi who has transcended samsara. Establishing as the ultimate truth with the supreme cause of perfect purity, which is the cause of desire, fulfilling all desires. It is not the unsurpassed nirvana. The near shore of nirvana is samsara itself. Because there is no addition of aggregates. Now the method of accomplishing the vow is taught. It is the Prajnaparamita. It does not distinguish anything. Faith in this is the extremely profound seventh teaching. It is to be accomplished by manifest trust, because it enters into the meaning of the vow. It symbolizes and manifests this, therefore it is a vow. It is the state of the path of the Tathagata assembly. It is to be accomplished, that is, to be directed towards giving fruit, or to be realized. This to be manifested is the vow. That is the state of the fruit. There is no fruit of a kind different from the path. For the previous collection of gold. These are like panning for gold. Because the path, together with all the two obscurations including habitual tendencies, is completely abandoned, from beyond the state between the two ultimate obscurations, it becomes the fruit itself and manifestly abides. What is to be accomplished, that is, what is to be approached, is the state of the path. Manifest enlightenment is also the state of the fruit, here the siddhi is to be manifested. Expressed in the language of barbarians, it is the conventional truth of the yogi. The so-called equality, etc., is what Ratnasambhava said. Equality is entering by the nature of the wisdom of equality, equality is the commonality and dharmata of all sentient beings. In order to proclaim this in common. Attachment is attachment with great compassion that pervades all sentient beings, so it is attachment. Declaring the dharmata, that is, there are no sentient beings in the realm of non-attachment. It does not exist.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གྲུབ་མཐའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་སེམས་ཅན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙིང་རྗེ་དེའི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དང་པོ་ནས་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དེའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་སྙིང་རྗེ་ཉིད་མེད་དེ་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་རང་མེད་ན་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་རང་མི་ཤེས་བ་དེ་སྲིད་དུ་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེར་འཇུག་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སྤྱང་པ་སྟེ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་ཆེན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ཐ་དད་པའི་བློ་གང་ལ་གང་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་
སོན་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཆོས་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའམ། དེ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའོ། །ཁུ་བ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཟ་བ་སྟེ། རང་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི། གང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པས་འདིར་བཏགས་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
您是名为“平等性”的宗义。对于法性而言，不会特别执着于众生，即使如此，也是为了成办慈悲的意义。菩提萨埵是勇士，从最初到第四地的众生，见到也都是成办其意义的词语。那么，慈悲本身不存在，因为没有对境吗？存在，如何行持呢？仅仅是暂时众生自己不存在，那么痛苦等也会非常强烈地产生，这是令人惊叹的，因为自己不认识自己，直到那时，自己被自己的痛苦等所折磨，从而颠倒行事。对于颠倒者，会生起极大的慈悲。所谓“贪着”，是说以智慧贪着的慈悲是珍宝生源。吞噬，即吃喝，是领悟的意思。大贪着是平等性智慧之身，无量光是无边众生并非实有，对于任何没有分别念者而言，都是如此，同样，平等性智慧是珍宝心髓之义。到达彼处是领悟，为此，智慧是无生的，那是各自证悟之义，法不生即是各自证悟，是名为无量光之词。还有，此法是吉祥金刚之法。并非存在，而是生起之物，那是如是的自性。如是说：
“恒常无生法，即是如来。
一切诸法，皆与善逝同。
幼稚之智者，执着于相状。
于世间中，行于无有之法。”
如是说，意指无生自性名为无量光。解释此即是无生，是现观，是完全了知，那是诸法的证悟。精髓，即无量光吞噬，是自己现前显现。平等性等等是实义成就，诸事物，即众生的事物，凡是实义成就即是平等性，由于众生共同趣入，因此在此安立，平等性是成办事业之智慧。

【英语翻译】
You are the tenet called "Equality." For Dharmata, there is no particular attachment to sentient beings, and even so, it is for the purpose of accomplishing compassion. Bodhisattva is a hero, and seeing sentient beings from the first to the fourth bhumi is also a term for accomplishing its meaning. So, compassion itself does not exist, because there is no object? It exists, how does it act? It is only that sentient beings themselves do not exist for the time being, then suffering etc. will also arise very strongly, which is amazing, because one does not know oneself, until then, one is tormented by one's own suffering etc., thus acting perversely. For those who are inverted, great compassion arises. The so-called "attachment" means that compassion attached to by wisdom is the source of jewels. Devouring, that is, eating and drinking, is the meaning of realization. Great attachment is the body of equality wisdom, Amitabha is that infinite sentient beings are not real, for anyone who has no discriminating mind, it is the same, similarly, equality wisdom is the meaning of the essence of jewels. Reaching there is realization, for this reason, wisdom is unborn, that is the meaning of individual realization, the non-arising of Dharma is individual realization, it is the term called infinite light. Also, this Dharma is the Dharma of auspicious Vajra. It does not exist, but is what arises, that is such a nature. It is said:
"The ever unborn Dharma is the Tathagata.
All Dharmas are the same as the Sugata.
Those with childish minds cling to characteristics.
In the world, they practice non-existent Dharmas."
It is said, referring to the unborn nature called infinite light. Explaining this is unborn, is Abhisamaya, is complete knowledge, that is the realization of Dharmas. Essence, that is, infinite light devours, is manifesting oneself. Equality etc. is the accomplishment of real meaning, things, that is, the things of sentient beings, whatever is the accomplishment of real meaning is equality, because sentient beings enter together, therefore it is established here, equality is the wisdom of accomplishing actions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཉམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལ། བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤ་ནི་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་པའི་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟོས་པ་སྟེ། རང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པས་སེམས་ཅན་ཡང་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །
རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་གང་དག་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བགྲོད་པ་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དོན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རོ་གཅིག་པར་སོན་པ་སྟེ། དེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐུན་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། །ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ནི་ཡི་དམ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་མེད་པ་ནི་དེ་དང་འདི་ཡིན་ཞེས་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་རྣམ་པར་འགོག་པའི་སེམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྟེན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པས་རྒྱུན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས་མངོན་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་མངོན་པར་མི་སྣང་བ་སྟེ། རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་ཆད་པར་སྣང་བ་དང༌། གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་རྣམ

【汉语翻译】
哦！平等是所有众生共同努力实现的实物。所依之智慧即是平等性。事物即是嫉妒，事物之意即是事物本身之意义。事业成就之智慧的自性，是意义实现之语。肉是成就事业之智慧的自性，以有意义的无所缘瑜伽所食用，即是自在。又是事物，即以无所缘之方便对众生修持事业，因此众生也无所缘之意。名为“极度广大”等等是不动，如同虚空界之边际无尽即是广大。名为“极度放射”是前往彼彼一切处之众生，是极度清净之智慧的自性，是不动。 
证悟是现前之事，以圆满菩提本身。誓言是所有行者的法界，其意义是现前菩提之境。其中那些从方便而来，名为从亲近行而来。誓言也是极度清净之智慧现前菩提。意义也是法界，是应现前证悟的。与其随顺之瑜伽是融入一体，是彼自性之意。因此，法界是极度清净之智慧的自性，是不动性之意。随顺是使入于自相续。业是所说之事业，是如实之义的证悟。其方便之业是与本尊极度结合。名为“稍微”等等是宣说毗卢遮那佛，无稍微是彼与此，是安立亲近的遮止之识，是如镜之智慧。所依是不动，以无动而住立，恒常安住于平等，以非共同之自性显现，是现前显现之分别念，无彼故不现前显现，分别念本身以心之动摇而不分别，是如镜之智慧。无间断显现，明晰显现，境与时等。

【英语翻译】
O! Equality is the entity that is diligently accomplished as a common practice for all sentient beings. The wisdom of dependence is equality itself. Things are jealousy, and the meaning of things is the meaning of things themselves. The nature of the wisdom that accomplishes deeds is the term for accomplishing meaningfulness. Meat is the nature of the wisdom that accomplishes deeds, eaten by the yoga of meaningful non-objectification, which is freedom. Again, things, that is, taking deeds into practice for sentient beings with non-objectifying means, therefore sentient beings also have the meaning of non-objectification. What is called "extremely vast" and so on is immovable, just as the end of the realm of space is endless, it is vast. What is called "extremely radiating" is the sentient being who goes to all those places, is the nature of the wisdom of extreme purity, is immovable.
Realization is to be manifested, by perfect enlightenment itself. Vow is the realm of dharma for all beings, and its meaning is the realm of manifest enlightenment. Those who come from the means, called from near progress. Vow is also the wisdom of perfect purity, manifest enlightenment. Meaning is also the realm of dharma, which is to be realized. Yoga that is in accordance with it is to be ripened into one taste, which is the meaning of that self. Therefore, the realm of dharma is the nature of the wisdom of perfect purity, which is the meaning of immovability itself. Concordance is to make oneself enter one's own lineage. Karma is said to be action, which is the realization of the meaning as it is. The karma of its means is the extreme union with the deity. What is called "slightly" and so on is the explanation of Vairochana, without slightly is that and this, is the mind of the negation that establishes closeness, is the wisdom like a mirror. Dependence is immovable, staying without moving, constantly abiding in equality, appearing as a non-common self, is the appearance of manifest discrimination, without it, it does not appear manifestly, discrimination itself is the wisdom like a mirror because the movement of the mind does not discriminate. Uninterrupted appearance, clear appearance, objects and times, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཅད་པས་གཞལ་བྱ་ཉུང་ཟད་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བ་དེ་མེད་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྲིད་དུ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསམས་པར་ཡང་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཅིག་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པའོ། །སྤངས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་མ་ཐག་པར་རྟོག་པ་དང་འགལ་བར་རྟོགས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་དེ་དག་གི་དེ་མ་ཐག་པར་ཇི་བཞིན་པ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་འདིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔར་ནི་ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྟན་ལ། ད་ནི་ཡང་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཆོས་དད་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིག་དུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་དག་སྟེ་གང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྟོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །གོ་འཕང་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དཔལ་ལྡན་ཏེ། རང་བཞིན་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ནི་དེས་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་རྟོགས་པ་ནི་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
因为被删节，所以在一些可衡量的事物中显现的那种状态已经没有了，所以为了使如镜般的智慧达到所知领域的尽头。这是指完全明晰地达到所有无边无际的所知蕴的尽头。意指不经思索也能知晓所有所知领域。意指对任何事物都没有丝毫思索，然而却能知晓一切。如镜般的智慧的自性，即是遍照尊，这是指伟大的医药。食用是指被无上智慧所满足。以断除之义，立即了悟与分别念相违，即是邪见，如同非出家一般。同样，没有邪见，即是立即如实了悟那些事物。再次，此处所说的遍照尊之身，也是没有分别念的，以无所缘之智慧而无所缘。因此，即使平等性，即道路和果位的状态变得平等，前后也没有差别。如此，先前诸法由如镜般的智慧所显示，现在诸法也是如来，从法和有法之门进行区分。那些，即是刚才所说的誓言，是如其所说的智慧。了悟即是大手印，是金刚持本身的另一种名称。这是对特征的确定。那些等等是利益，佛法是力量和无畏等等，是所有佛法的法。各自获得果位，即是所要获得的和所要追随的，是不动摇之义。功德是无二显现，即是法身。因为这存在于此，所以是有功德的，是指自性、受用、化身和三身。其中，安乐是由其所区分的大乐之身。五身之自性，即是薄伽梵吉祥金刚持之义。最终果位的证悟，即是谁所显现的和谁所确定的，那就是那样的。

【英语翻译】
Because it has been abridged, that state of being manifest in some measurable things is no longer there, so in order for mirror-like wisdom to reach the end of the knowable realm. This refers to the complete clarity of reaching the end of all the infinite aggregates of knowable things. It means that without thinking, one can know all knowable realms. It means that there is no thought whatsoever about anything, yet one knows everything. The nature of mirror-like wisdom, which is the Vairochana, is the meaning of the great medicine. Eating means being satisfied by the supreme wisdom. By the meaning of abandonment, immediately realizing the contradiction with conceptual thought is wrong view, just like being a non-ordained person. Likewise, the absence of wrong view is the immediate and accurate realization of those things. Again, the body of Vairochana just mentioned here is also without conceptual thought, being without object by means of objectless wisdom. Therefore, even if equality, that is, the state of the path and the fruit, becomes equal, there is no difference between before and after. Thus, previously the dharmas were shown by mirror-like wisdom, and now the dharmas are also Tathagatas, distinguished from the door of dharma and dharmata. Those, that is, the vows just mentioned, are the wisdom as spoken. Realization is the Great Seal, another name for Vajradhara himself. This is the determination of the characteristics. Those and so on are the benefits, the Buddha's dharma is strength and fearlessness, etc., is the dharma of all the Buddha's dharmas. Obtaining the respective positions is what is to be obtained and what is to be followed, meaning immovability. Glory is the manifestation of non-duality, which is the Dharmakaya. Because it exists here, it is glorious, referring to the nature, enjoyment, emanation, and the three bodies. Among them, bliss is the body of great bliss distinguished by it. The nature of the five bodies is the meaning of the Bhagavan glorious Vajradhara. The realization of the ultimate fruit is what is manifested by whom and what is determined by whom, that is how it is.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་དོ། །གཞུང་ནི་ལམ་སྟེ་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྙོག་པ་མེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །
བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་བསོད་ནམས་གང༌། །འཇིག་རྟེན་ཟླ་བ་དྲི་མེད་གཞོན་ནུ་བཞིན། །མ་ལུས་པ་རུ་རྙོག་མེད་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པའོ།
དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད།

【汉语翻译】
是续。正文是道，是显现果的因。无垢即是具光辉、大乐，是其他的名称。无垢大瑜伽续王释完毕。
无垢难解释：
由所作而生的福德，如世间无垢之新月。愿一切皆无垢！大导师比丘童月所造。
吉祥无垢续之释，童月所造。

【英语翻译】
It is a tantra. The text is the path, which is the cause for manifesting the fruit. The stainless one is also called glorious and great bliss, which is another name. The commentary on the King of Tantras, the Great Yoga of Stainlessness, is complete.
The Difficult Commentary on Stainlessness:
May the merit arising from the deeds, like the stainless young moon in the world, may everything be stainless! Made by the great teacher, the monk Youthful Moon.
The commentary on the tantra called "Glorious Stainlessness", made by Youthful Moon.

============================================================

